En un mundo cada vez más conectado, ¿hablamos el mismo idioma?

whatsapp image 2025 02 10 at 13.49.09

Cuando la comunicación falla, la seguridad se pone en riesgo, las inversiones se pierden y los acuerdos se frustran En minería, entenderse no es un lujo, es una necesidad.

La minería: una industria sin fronteras, pero con muchas barreras

La minería es una de las industrias más globalizadas del mundo. Grandes corporaciones con sede en Canadá, Australia, China o Estados Unidos invierten en proyectos en Argentina, Chile o Perú, mientras que las operaciones en campo dependen de equipos locales y proveedores de múltiples países. Esta diversidad hace que la comunicación sea un factor clave para el éxito.

Cada día, gerentes de operaciones en Sudamérica deben coordinar con equipos en sitio, inversores en el extranjero y entidades gubernamentales que regulan la actividad. En este ecosistema, el idioma es más que una herramienta: es el puente que conecta decisiones estratégicas, acuerdos comerciales y, en muchos casos, la seguridad de los trabajadores.

EL IDIOMA ES EL PUENTE QUE CONECTA DECISIONES ESTRATÉGICAS, ACUERDOS COMERCIALES Y LA SEGURIDAD DE LOS TRABAJADORES.

¿Las herramientas tecnológicas solucionan la barrera idiomática?

Hoy, aplicaciones y software de traducción parecen facilitar la comunicación en diferentes idiomas. Pero, ¿son realmente efectivas en minería? La respuesta es un rotundo NO.

La minería no es un negocio de frases simples y conversaciones coloquiales. Es un sector donde una mala interpretación puede significar millones de dólares en inversiones mal dirigidas, conflictos con comunidades o, lo más crítico, accidentes laborales.

Los traductores automáticos no comprenden el contexto, el vocabulario técnico ni las dinámicas culturales de cada país. No distinguen entre un revestimiento de molino y un revestimiento geológico. No entienden que, en la industria extractiva, una palabra mal escrita en un contrato puede cambiar completamente el sentido de una cláusula.

LA MINERÍA ES UN SECTOR DONDE UNA MALA INTERPRETACIÓN PUEDE SIGNIFICAR DESDE ACCIDENTES LABORALES HASTA MILLONES DE DÓLARES EN INVERSIONES MAL DIRIGIDAS.

«Pedro habla inglés, que él traduzca»… Un error costoso

Muchas empresas mineras, en un intento por reducir costos, suelen recurrir a empleados bilingües para que hagan de intérpretes en reuniones, capacitaciones o auditorías. Sin embargo, esta solución suele traer más problemas que beneficios.

¿Por qué? Porque hablar un idioma no es lo mismo que interpretar profesionalmente. Quien asume esa tarea, por más bien intencionado que sea, comete errores que pueden costar caro:

• Omite o resume información según lo que considera importante.

• Pierde términos técnicos clave que pueden generar confusión.

• Agrega ideas propias sin que nadie las haya dicho.

• Retrasa su propio trabajo, porque además de interpretar, tiene otras responsabilidades dentro de la empresa.

El resultado: comunicación ineficiente, información distorsionada y decisiones basadas en datos incorrectos.

Los intérpretes especializados en minería: un aliado estratégico

Contratar un intérprete profesional no es un gasto, sino una inversión en precisión, agilidad y seguridad. ¿Qué aporta un intérprete especializado en minería?

• Entiende la industria de punta a punta: desde la exploración hasta la fundición, conoce cada fase del negocio.

• No traduce palabras, transmite ideas: capta la lógica detrás del mensaje y la comunica con claridad.

• Acelera procesos: evita repeticiones y malentendidos, haciendo más eficientes las reuniones y negociaciones.

• Maneja la terminología técnica: conoce conceptos específicos como dilución de mineral, factor de recuperación o ley de corte.

• Comprende los contextos culturales: sabe cómo se estructuran las relaciones en cada país minero y adapta el mensaje en consecuencia.

• Aplica técnicas de interpretación profesional: no solo traduce, sino que ajusta el discurso para que tenga sentido en el idioma de destino.

En una reunión clave, una auditoría o una negociación con el gobierno, contar con un intérprete profesional marca la diferencia entre un acuerdo exitoso y un malentendido con consecuencias imprevistas.

Conclusión: ¿Tecnología, improvisación o profesionalismo?

Las herramientas tecnológicas son útiles para salir del paso. Los empleados bilingües pueden resolver cuestiones menores. Pero cuando se trata de decisiones estratégicas, de seguridad y de grandes inversiones, no hay margen para errores.

En minería, hablar el mismo idioma no es suficiente. Lo que realmente importa es entenderse. Y para eso, los intérpretes profesionales son el mejor recurso.

Si necesitas una comunicación clara, precisa y sin riesgos entre personas que hablan inglés y español, en ONE Traducciones podemos ayudarte. Llevamos 16 años dando soporte en Minería.

Web: www.onetraducciones.com
Contacto: [email protected]
Telf: +54 9 264 670-9787

Deja una respuesta

Botón volver arriba